软件本地化主要由软件开发、本地化翻译和本地化测试三部分组成,其中软件开发由客户完成。听语堂可在每个环节提供专业的、高效的和准确的本地化翻译和本地化测试解决方案。
其中,本地化翻译包括界面(标准资源)本地化、非标资源本地化、图形图像本地化、辅助本地化(联机帮助、自述文件、操作手册、用户指南)以及软件更新/升级本地化。本地化翻译主要由本地化专业翻译人员利用各种专业的本地化工具(如 SDL Trados, Alchemy Catalyst, SDL Passolo, Sisulizer, LocPlus, Restorator, Adobe Photoshop 和 Adobe InDesign 等)对软件资源进行提取、转换和翻译。
本地化翻译完成后则要进行本地化测试,本地化测试是提高软件本地化质量的重要手段和控制软件本地化质量的关键措施。本地化测试是为了发现本地化软件中的错误和缺陷,通过修复这些错误和缺陷提高软件本地化的质量。综合的软件本地化测试解决方案,可以保证软件发布进度、降低支持和维护成本,并保证产品有上乘的质量。软件本地化测试是由软件本地化提供商和软件供应商互相协作的软件质量保证活动。源语言软件和多种语言本地化软件同时发布,已成为众多软件供应商追求的软件发布策略。因此,软件本地化测试将与源语言软件的测试保持同步。在软件本地化测试中发现的源语言软件的功能设计错误,需要由软件供应商来处理。软件供应商已知的其他源语言软件的功能错误,需要通知本地化服务商,以免重复测试和报告相同的错误,影响测试效率。
软件本地化流程
1. 软件开发——由客户完成;
2. 本地化翻译——由专业人士利用本地化工具进行软件本地化(翻译和校对);
3. 本地化测试:进行本地化多语种测试,检查需要改动程序的部分,将测试结果形成缺陷报告单;
4. 提交测试报告,交给开发方进行修改;
5. 开发方返回改动后对其中的翻译问题进行解决;
6. 程序如有改动,由客户进行修改;
7. 最后,本地化开发完成。
软件本地化工具
1. 翻译记忆工具(语言处理):SDL Trados, Logoport, SDLX, Transit 和 Helium 等;
2. 本地化工具(界面本地化):Alchemy Catalyst, PASS Passolo, Microsoft LogStudio, Multilizer, Sun Suntrans, Star Transit, RC-Wintrans 和 IBM/TranslationManager 等;
3. DTP工具(桌面排版):Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, QuarkXPress, InterLeaf, Microsoft Word, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat Professional, Adobe Freehand, CorelDraw, Adobe Premiere 和 Authorware 等;
4. 本地化工程工具:Alchemy Catalyst, Pass Passolo, Sisulizer, Microdoft LocStudio, SDLX Insight, Lionbridge SharpKit, RoboHelp, Html Help Workshop, HtmlQA, Visual Studio, Orca, Windiff 和 Maxsplitter 等;
在本地化过程中,我们将严格遵守 TMX 和 XLIFF 等行业标准,充分利用本地化工具来提高效率和质量。除了组建经验丰富的团队、开发专有工具和尊重客户的目标外,我们还为每个客户量身定制项目计划。翻译项目结束之时,我们会安排母语为目标语言的语言专家检查文本以确保译文的准确性、流畅性以及与当地文化的兼容性。当然,软件本地化并非仅仅是翻译,还必须对软件中的图形、排版和链接等进行更改或重新设计,公司的技术专家会对本地化后的产品进行各种软硬件环境下的检测,以确保其正常工作。
公司本地化业务涉及的行业包括应用软件、金融、银行和网络电信等。对于各种软件本地化,我们将为您提供完善的多语言本地化解决方案。